【和訳追加のお知らせ】クスコ(フェルト)

お知らせ

レイトプレッジで注文していたシティコレクションの方のクスコが届いたのでコツコツ和訳してみました。
もし和訳さえできれば遊べるのに…という人に届いたらいいな、ということで以下ページに載せてます。

余談

用語を統一してくれ…

メインボードに「Tawantinsuyu (the Inca Empire) modular road system」という名前が付いていて、なんかピンとこないけど訳は「タワンティンスウユ(インカ帝国)モジュラー道路網」とかにしておくか…

と思って読み進めてたら「Tawantinsuyu board」と呼んでいる箇所を発見。
色々な書き方あったけどそれに寄せました。いかつい名前付けずにタワンティンスウユボードでいいじゃないの。

priestの訳に悩む

ゲーム内で使う駒の中に”priest”がいたんだけど、インカ帝国の歴史の知識なさすぎてどれがしっくりくるのかわからんかった…
イメージとしては「宗教上の儀式を執り行う職に付いている人」くらいの感覚なんだけど、日本語候補ありすぎ。インカ帝国はどれがぴったりなのか、詳しい人ならわかるんだろうか。

個人的には響きが好きな「神官」でいこうかと思った(多分『遊戯王』の影響)のですが、無難に「聖職者」にしました。
聖職者は色々と包含している感じがあるので便利ですね。

これって「テラミスティカ」の司祭とかもpriestの日本語訳だと思うんだけど、どうやって決めたんだろう。気になる。


次は同じシティコレクションの「Vienna」を訳したい気持ちはありますが、隙間時間にコツコツ進めて1〜2週間くらいかな…頑張ろう。

ここまでの量になると大体何かミスを見落としているので、誤字脱字、誤訳等見つけた方はお知らせいただけると幸いです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました