5つ目のシティコレクション、ヴィエナ?ウィーン?(Vienna)の和訳がやっと完成しました。
もし和訳さえできれば遊べるのに…という人に届いたらいいな、ということで以下ページに載せてます。
BGGで見つけたこと
エラッタあるらしい
最終得点計算にある機密情報タイルのセットコレクションについて、ルールブックだと本来より低い点数になってしまっているらしい。(15点のはずが10点になってる)
ただ、プレイヤーサマリーは問題ないらしいので、インストするときだけ注意。
読み取れなかったルール
カードの能力で「〜をしたとき、任意の機密情報トラックを1マス進める」というものがあるのですが、そのときも機密情報タイルの枚数に応じて点数もらえるのかわからず。
リメイク元の「ラ・イスラ」のルールをBGGで調べてみたところ、どうやら「カードの能力でトラックを進めた場合も点数もらってOK」っぽい。
ついでに分かったのは「駒を置くときに発動するカードの能力」と「囲んだときのタイル獲得」はどっちが先なの?
っていう問題が発生するようで、その場合は「駒を置く→囲んだタイル獲得→カード能力発動」でいいらしい。
余談
ウィーン
Viennaってオーストリアの首都ウィーンの英語表記なんですが、「ウィーン」という発音をするのは日本語くらいらしい。
オーストリアの公用語であるドイツ語だと「Wien」と書きますが、ドイツ語の「W」は英語でいう「V」の発音なので、「ヴィーン」と読みます。
ウィーンはローマ字読みしてしまったのが浸透したらしい。ほえぇ〜
Viennaの”na”の部分はどこから出てきたんだろう。フランス語だと「Vienne(ヴィエンヌ)」らしいので、フランス人から教えてもらったんかな。
AddendumのPDFが公開されていない…?
カードとかタイルの詳細が載っている別紙(Addendum)のPDFが見当たらない。
他のシティコレクションはあるのになぜ…
もしPDF見つかったら教えてください、と思ったけど和訳大変なので見つからなくてもいいか…
統一されない用語
やっぱりコンポーネントの名前の表記揺れ気になる。
ワインの賄賂トークンのことを「Wine」「pink bribe (Wine)」「Wine tile」「Wine bribe」って色んな表現するイメージなんだけど、統一しないことがいいとされているんだろうか…
私の和訳は少し考えて「ワイン賄賂トークン」としました。(ダサい)
「ワイン」だけでも良いと思いつつも情報量は多い方がいい…はず。
ここまでの量になると大体何かミスを見落としているので、誤字脱字、誤訳等見つけた方はお知らせいただけると幸いです。
コメント